Тематика технического перевода в медицине


Технический перевод – это, в первую очередь, работа с техническими текстами. Спектр таких текстов огромен: документация, научные статьи, техническая литература. А также перевод инструкций, правил, паспортов безопасности, технических условий, и т.д.

Вышеперечисленные документы применяются в самых различных сферах деятельности, соответственно тематика таких работ распределена по этим сферам. Причем, в условиях процессов глобализации мировой экономики спектр областей применения технического перевода значительно расширился. Этому способствуют и рост производств, и научно-технический прогресс.

В настоящее время около 90% всего объема переводов – это работы технического характера. И если двадцать лет назад считалось, что их тематика (максимум двадцать областей), то в современном мире трудно установить какие-либо ограничения. Так, области науки, техники, медицины, экономики, права, строительства подразделяются на десятки и сотни узких направлений.

Что касается непосредственно медицины, то специалисты в этой сфере должны обладать определенными знаниями, только знания языка мало для такой ответственной работы. Медицинский перевод включает в себя перевод медицинских документов, статей, заключений, инструкций к медицинскому оборудованию, аннотаций к различным препаратам, и еще огромный спектр документов. Существует потребность в работе с бланками, текстами, брошюрами.

Кроме того, все эти документы присущи различным сферам медицины. В соответствии с этим выделяют переводы таких областей как токсикология, биология, фармакология. Еще одной классификацией является и разделение на устный (конференции, выставки, семинары), и перевод непосредственно документации (при этом важно знать аббревиатуры и соответствующие сокращения).

Также медицинские тексты делят на узкоспециализированные и тексты общего характера. Для первых характерна конкретика и точные термины. Вторые носят скорее описательный характер, такие тексты доступны понимаю и обычных граждан. Они просто информируют обывателя о новых методах лечения, о новых препаратах и достижениях в медицине.

Очень важно, чтобы такой работой занимался исключительно специалист в определенной сфере, ведь порой от этого зависит человеческая жизнь. Такими специалистами считаются врачи, инженеры медицинского оборудования. Следует отметить, что даже отличный специалист в иностранных языках может не знать специфических особенностей определенной области. Также для успешного выполненной работы не достаточно найти специалиста эксперта в определенной области, так как низкий уровень владения иностранным языком тоже может иметь губительные и плачевные последствия.